Natalia Gascón Schäfer
Toda traducción que se precie no puede recordarnos que es una traducción, debe parecer un texto producido en esa lengua. Si esto es importante en otras modalidades de la traducción, en la audiovisual lo es aún más, ya que de lo que se trata es de producir textos orales, en los que prime la naturalidad y la verosimilitud de los diálogos. Ante cualquier chirrido de la lengua, el espectador corre el riesgo de verse abstraído del hilo argumental. Y eso es lo que los profesionales de la traducción y adaptación audiovisual debemos evitar a toda costa. Somos los artesanos que damos forma y cuerpo a esos diálogos que llevarán al espectador a adentrarse en esa ficción y dejarse seducir por ella, tal como la concibieron sus autores.
No rompamos esa magia.
Mis trabajos
En esta sección podrá conocer algunos de los ámbitos en los que desarrollo mi trabajo como traductora. Cada proyecto se aborda con atención al detalle, respeto por el texto original y un enfoque claro hacia la naturalidad en español.
¿A qué me dedico?
Traducción audiovisual
Adapto contenidos para doblaje y subtitulación cuidando la sincronía, el ritmo y la claridad del mensaje. El objetivo es que cada pieza funcione de forma natural en pantalla y conecte con su audiencia sin perder intención ni matices.
Traducción literaria
Traduzco obras y textos literarios respetando la voz del autor, el estilo narrativo y la sensibilidad de cada obra. Busco que la lectura en español mantenga la misma fuerza expresiva y la misma identidad del texto original.
Corrección y edición
Reviso textos originales o traducidos para mejorar su gramática, ortografía, coherencia y estilo. Este proceso permite pulir cada detalle y asegurar que el contenido final tenga la calidad y la claridad que necesita.
Asesoría lingüística
Ofrezco apoyo a quienes desean que sus textos en español suenen precisos, naturales y bien resueltos. Es un servicio pensado para tomar mejores decisiones lingüísticas y reforzar la calidad de cualquier contenido escrito.